relatable
読み方: リレータブル
30秒でわかる意味
relatableは「共感できる・わかりみがある」という意味。海外SNSのコメントで「あるある」「これわかる」という場面によく使われます。
基本情報
- 表記
- relatable
- 読み方
- リレータブル
- タイプ
- スラング
- 定着度
- SNS定番
- 使う場面
- 共感
「relatable」の意味|日本語で一番近いニュアンス
日本語の「わかりみ」「あるある」「共感しかない」に最も近い表現です。自分の気持ちや経験と重なる内容に対して「これ私も同じだ」という共感を表しますが、ただ「同じ」と言うだけでなく、そのコンテンツや状況が「共感を呼ぶ性質を持っている」と評価するニュアンスが含まれます。
たとえば、深夜に冷蔵庫の前で立ち尽くすあるあるネタ、テスト前日に突然部屋の掃除を始めてしまうネタ、SNSを開くたびに時間を溶かしてしまうネタ——こういった「誰もが心当たりのある行動・感情」を扱った投稿に「relatable」とコメントがつきます。日本語の「あるあるすぎ」「これ私のことじゃん」「なんで知ってるの」という感覚にぴったりです。
「わかりみ」が感情的な一致を表すのに対して、relatableはやや外側から「このコンテンツには共感ポイントがある」と評価する視点も持ちます。そのため、投稿者に向けて「あなたの表現は共感しやすい」と伝える形でも使われます。
直訳と本当の意味の違い
直訳すると「relate(関連する・共感する)の形容詞形」で、「共感しやすい・感情移入できる」という性質を表します。文法的には形容詞なので「This is relatable(これは共感できる)」「That's so relatable(それめちゃくちゃわかる)」という構文が基本です。
SNSでは形容詞としての用法が定着しており、「this is so relatable」「that's way too relatable」のように程度副詞(so / way too / honestly / lowkey)と組み合わせるのが典型的なパターンです。また「ngl this is relatable」(正直これわかる)のように、ngl(not gonna lie)やfr(for real)と組み合わせて「認めたくないけどわかってしまう」という自虐的な共感を表す使い方も頻出します。
注意したいのは、「I relate to this(これに共感する)」という動詞形との使い分けです。コメント欄では短くて勢いのある形容詞「relatable」が圧倒的に多く使われますが、長文のコメントや自分の感情をより丁寧に伝えたいときは「I can really relate to this」という形も使われます。
海外コメントではどう読めばいい?
YouTubeやTikTokのコメント欄で「relatable」「so relatable」「this is too relatable」が並んでいたら、その動画・投稿が「多くの人の日常や感情と重なる内容だった」というシグナルです。煽りでも批判でもなく、純粋にポジティブな共感を示します。
特にあるある系コンテンツ(「夜型人間あるある」「SNS中毒あるある」「勉強できないあるある」)、感情を正直に吐露した動画、「こういう経験ない?」と問いかけるタイプの投稿に多く集まります。コメントが「relatable」で埋まっている動画は、アルゴリズム的にも拡散しやすく、制作者にとっては大きな成功サインです。
「painfully relatable(痛いほどわかる)」という形も見られます。これは「共感しすぎてちょっとつらい」というニュアンスで、特に自虐・失敗談・人間の愚かさを描いたコンテンツについたときに強い親近感を表します。
自分が使っても自然?
SNSのコメントやカジュアルな会話で積極的に使える表現です。「This is so relatable(これわかりすぎる)」「That's relatable af(これめちゃくちゃあるある)」のように、共感したコンテンツに短くコメントするのが自然な使い方です。
自分でコンテンツを作るときの文脈でも使えます。「I tried to make this as relatable as possible(できるだけ共感しやすくしようとした)」のように、制作意図を語るときに使います。ただし自分の投稿を「my content is so relatable!」と自分で言うのはやや自慢っぽく、押しつけがましい印象を与えることがあります——視聴者がそう感じて言うのは自然ですが、制作者自身が言うのは少し違和感を生むことがあります。
ビジネスや目上の人との会話では「I can relate to that(その気持ちはわかります)」や「that resonates with me(それは共感できます)」の方が丁寧です。「relatable」はあくまでカジュアルな場・SNS文脈でのワードです。
使うと変・古い・強すぎる場面
「relatable」は基本的にリスクの低い表現ですが、使い方の「温度感」には注意が必要です。深刻な悩みや辛い経験を打ち明けている投稿に対して「relatable lol(わかるw)」のように笑いを添えると、相手の痛みを軽く扱っているように見える可能性があります。笑いなしで「this is so relatable, sending love(わかる、あなたを応援してる)」のように添えると、共感と思いやりが両立します。
また、コンテンツを批評する文脈で「this is not relatable at all(全然共感できない)」という使い方は否定的な評価になります。特定のコンテンツが一部の人にしか刺さらない、文化的・経済的に特定層向けすぎると感じたときに使われることがあり、制作者側はこれを「ターゲットが狭すぎる」というフィードバックとして受け取ることもあります。
そのまま使える例文
- this is so relatable it hurtsわかりすぎて辛い痛みを伴うほどの強い共感
- ngl this is too relatable, why do I do this to myself正直わかりすぎ、なんでこういうことするんだろ認めたくない自虐的な共感
- why is this so relatable lol I thought I was the only oneなんでこんなにわかるんだよw自分だけかと思ってた笑い混じりの発見的共感
- painfully relatable, every single part全部が痛いほどわかる全編を通した強い共感
- I was not expecting this to be so relatable but here we areこんなに共感するとは思ってなかったけど、してしまった予想外の共感を表す文脈
コメント返信例
- so relatable fr, I felt every wordマジでわかる、全部刺さった
- same this is literally me, stop exposing meわかる、完全に自分、暴くのやめて
- I hate how relatable this isこんなにわかってしまうのが嫌だ
似た表現との違い
準備中です。
よくある質問
relatableの読み方は?
「リレータブル」と読みます。アクセントは「レー」の部分にあります(re-LAT-able)。日本語でカタカナ発音するなら「リレータブル」で通じます。
「relatable」と「same」の違いは?
sameは「自分も全く同じ」という直接的な一致を表し、短く感情的な反応です。relatableは「このコンテンツや状況は共感しやすい性質を持っている」という、やや評価的な形容詞的使い方ができる点が違います。どちらも共感を表しますが、sameの方がより即興的・感情的で、relatableの方が少し説明的なニュアンスがあります。
「so relatable」と「too relatable」の違いは?
「so relatable」は「とてもわかる」というシンプルな強調。「too relatable」は「わかりすぎる(わかってしまって少し困る・恥ずかしい)」という、共感しすぎて少し自虐的なニュアンスを含みます。後者の方がより自嘲や笑いを帯びた表現です。
「painfully relatable」はよく見る表現?
はい、よく使われる強調フレーズです。「痛いほどわかる」という意味で、特に人間の弱さや恥ずかしい習慣を描いたコンテンツ(先延ばしのあるあるや深夜の食べ物の話など)への強い共感を表します。
自分のコンテンツを「relatable」と自称してもいい?
完全にNGではありませんが、「my video is so relatable!」と自分で言うのはやや押しつけがましく聞こえることがあります。「I tried to make this as relatable as possible(できるだけ共感しやすい内容にしようとした)」のように制作意図として言う方が自然です。
最終更新日: 2026-06-01