tbhとnglの違いは?本音前置きスラングの使い分けを解説

tbhは「to be honest(正直言うと)」の略で、少し言いにくい意見や本音を述べる前置きとして使われます。nglは「not gonna lie(隠さず言うと)」の略で、tbhと同じ役割ながらより砕けた口語的なトーンが特徴。どちらも「それまでの流れと違う本音を言う」合図として機能します。

違いを表で比較

tbhngl
原語to be honest(正直言うと)not gonna lie(隠さず言うと)
トーンやや丁寧・幅広い場面で使える砕けた口語・カジュアルな場面向き
ニュアンスの差「正直なところ、こう思う」「嘘はつかないけど、実は…」
使いやすさコメント・文章どちらでも自然話し言葉・ラフなコメントに特に馴染む

どっちを使う?

「正直言うと」と率直な意見を前置きしたいならtbh。もう少し砕けた口語で本音を打ち明けるならngl。

それぞれの詳しい意味