tbhとnglの違いは?本音前置きスラングの使い分けを解説
tbhは「to be honest(正直言うと)」の略で、少し言いにくい意見や本音を述べる前置きとして使われます。nglは「not gonna lie(隠さず言うと)」の略で、tbhと同じ役割ながらより砕けた口語的なトーンが特徴。どちらも「それまでの流れと違う本音を言う」合図として機能します。
違いを表で比較
| tbh | ngl | |
|---|---|---|
| 原語 | to be honest(正直言うと) | not gonna lie(隠さず言うと) |
| トーン | やや丁寧・幅広い場面で使える | 砕けた口語・カジュアルな場面向き |
| ニュアンスの差 | 「正直なところ、こう思う」 | 「嘘はつかないけど、実は…」 |
| 使いやすさ | コメント・文章どちらでも自然 | 話し言葉・ラフなコメントに特に馴染む |
どっちを使う?
「正直言うと」と率直な意見を前置きしたいならtbh。もう少し砕けた口語で本音を打ち明けるならngl。