vibes

SNS定番共感

読み方: バイブス

30秒でわかる意味

vibesは「雰囲気・空気感」という意味のスラング。場所・人・音楽など何にでも使え、SNSコメントでは「この感じ好き」という共感や称賛のニュアンスで頻繁に登場します。

基本情報

表記
vibes
読み方
バイブス
タイプ
スラング
定着度
SNS定番
使う場面
共感

「vibes」の意味|日本語で一番近いニュアンス

日本語の「雰囲気」「空気感」「エモい感じ」に最も近い表現です。ただし「雰囲気」より感覚的・感情的で、その場の居心地・波長・エネルギーまで含む広い意味を持ちます。「vibe(単数)」は「波長が合う」にも使えます。

直訳と本当の意味の違い

直訳すると「振動・波動」ですが、コメント欄で「vibes」と書いてある場合は振動の話ではありません。「この雰囲気めちゃくちゃいい」「この感じがたまらない」という感覚的な称賛・共感です。「vibes」単体でコメントされているだけで「この場の空気最高」という意味になります。

海外コメントではどう読めばいい?

ほぼポジティブな共感・称賛として読んでOKです。「good vibes only」なら「ネガティブなものはいらない、いい空気感だけ」という宣言。「the vibes are immaculate」は最大級の称賛。「no vibes」や「bad vibes」の形でネガティブにも使えますが、単体で出てくる場合は肯定的文脈が大半です。

自分が使っても自然?

使えます。「This place has such good vibes」「I love the vibes here」のように場所・曲・動画へのコメントで自然に使えます。「I vibe with this」(これ好き・刺さる)という動詞形も一般的です。カジュアルな場限定で、ビジネスや公式文書には合いません。

使うと変・古い・強すぎる場面

「vibes」だけを並べすぎると語彙が薄く見えることがあります。また日本語で「バイブス上げてく」と言うときの「バイブス」はこの英語のvibesが元ですが、英語のvibesとは使い方が少しずれているので、英語圏のSNSでは英語としての用法に合わせましょう。

そのまま使える例文

  • The vibes in this video are everything.この動画の空気感、最高すぎる。動画への称賛コメント
  • Good vibes only 🙌いい雰囲気だけでいこ。ポジティブな場を作る宣言
  • I don't know, something feels off. Bad vibes.なんか違和感ある。嫌な空気感。否定形の使い方

コメント返信例

  • Felt that.わかる、この感じ。
  • The vibes are immaculate fr.雰囲気が完璧すぎる、マジで。

似た表現との違い

よくある質問

vibeとvibesの違いは?

vibeは単数で「感覚・波長」、vibesは複数形で「雰囲気全体」のニュアンスです。SNSではどちらもほぼ同じ意味で使われます。

「I vibe with this」はどんな意味?

「これ好き・刺さる・共感できる」という意味です。音楽・動画・考え方などに使います。

最終更新日: 2026-05-31