not gonna lie

SNS定番日常会話

読み方: ノット・ゴナ・ライ

30秒でわかる意味

not gonna lieは「正直に言うと」「ぶっちゃけ」という意味の前置き表現。コメント欄で本音を言う前の断り書きとしてよく使われ、略語はNGLです。

基本情報

表記
not gonna lie
読み方
ノット・ゴナ・ライ
タイプ
定着度
SNS定番
使う場面
日常会話

「not gonna lie」の意味|日本語で一番近いニュアンス

日本語の「ぶっちゃけ」「正直なところ」「実はさ」に近い前置き表現です。その後に来る内容が「少し意外かもしれないが本音」であることを示すフラグになっています。批判的な本音にも、意外な称賛にも使えます。「not gonna lie, this is actually good(正直これ、意外とよかった)」のように「予想と違って」というニュアンスで使われることも多いです。

to be honest(TBH)と比べたときの温度差を意識すると使い分けが見えてきます。to be honestは「率直に申し上げると」に近い、やや落ち着いた前置きです。not gonna lieはそれより一段砕けていて、「ぶっちゃけ言っちゃうけど」という勢いがあります。また「嘘をつかないでいうと」という言い回し自体に「本来は黙っておくかもしれないが、あえて言う」という打ち明け話のニュアンスがあり、発言に少し特別感・告白感を添えます。

日本語の近い表現で言えば、TBHが「正直に言うと」、not gonna lieが「ぶっちゃけさ」、frが「マジで」、lowkeyが「ひそかに/わりと」という距離感です。not gonna lieは4つの中でもっとも「これは本音ですよ」という前置きの機能が明確で、後に続く発言の重みを演出するのが得意です。

直訳と本当の意味の違い

直訳すると「嘘をつかないでいうと」。ただし実際は「今から正直なことを言います」という単なる前置きであり、それ以上の特別な意味は足しません。「I'm not gonna lie, I was scared.(正直、怖かった)」のように、少し打ち明け話をするときの枕詞として機能しています。

注目すべきは「gonna」という短縮形です。going toをgonnaと省略するのはカジュアル口語の特徴で、この単語が入っているだけで文章全体が砕けたトーンになります。ビジネスメールで「not gonna lie」と書くのは不自然で、そういった改まった場面ではto be honestやfranklなどが適切です。コメント欄・チャット・カジュアルなSNS投稿向けの表現と覚えておくとよいでしょう。

副詞的に文の真ん中に挟む形も見られます。「This song, not gonna lie, is lowkey a banger.(この曲、正直言ってひそかにめちゃいいんだよな)」のように、文中に挿入して強調するパターンもSNSらしい使い方です。

海外コメントではどう読めばいい?

コメント欄でNGLやnot gonna lieが出たら、その後に本音の感想・意見が来るサインです。ポジティブな場合も「NGL, this song is a banger(正直この曲めちゃくちゃいい)」のように普通の称賛に使われます。批判のときも皮肉のトーンが強いわけではなく、ただ「率直に言います」という印象です。

YouTubeコメントでは「NGL I cried at the end(正直ラストで泣いた)」のような感情の打ち明けとして使われることが多く、投稿者や他の視聴者との共感の接点を作る役割を担います。TikTokでは「NGL this hit different(正直これ刺さった)」のようにhits differentとの組み合わせも定番で、感情的な共鳴を強調します。

Xでは意見の強調として「NGL [意見]」という短い形が多く、長い議論や説明より「一言本音」として機能します。批判的な内容に使われるときも、must hate / trash といった強い否定語と組み合わさっていなければ攻撃的な意図は少なく、「個人的にはそう感じる」という素直な表明として読んで問題ありません。

自分が使っても自然?

SNSのコメントやカジュアルなチャットなら自然に使えます。前置きとして「NGL,」と短く書くのがコメント欄では定番です。少し改まった場面やビジネスでは「to be honest」や「frankly」の方が適しています。

自分が使うときの基本は「NGL + 本音の感想」という形です。称賛でも「NGL this is way better than I expected(正直期待以上だった)」、自虐でも「NGL I completely forgot about this(正直まるで忘れてた)」、批評でも「NGL the second half dragged a bit(正直後半はちょっと長かった)」と使えます。どれも文体として自然で、過激に聞こえないのがこの表現の良さです。

口語では「Not gonna lie though,」のようにthoughを末尾や途中に加えるパターンもあります。thoughを足すと「とはいえ正直なところ」というわずかな譲歩感や対比感が加わり、より会話らしいリズムが出ます。

使うと変・古い・強すぎる場面

使い過ぎると「この人いつも前置き長い」という印象になります。また前置き表現は本音への導入なので、その後の言葉が攻撃的だと「率直」ではなく「無神経」に見えることも。「NGL your content is getting worse」のように批判に使う場合は、内容そのものより前置きが批判を正当化しているように見えがちです。内容によって使いどころを選びましょう。

ビジネスの場では「not gonna lie」はほぼ使いません。ミーティングやメールで使うと砕けすぎていて場違いな印象になります。同僚や上司との関係性が非常にフランクであっても、公式な文書や発表ではto be honestやfranklyに言い換えた方が無難です。

また「NGL」の略語は、読み慣れていない人には何の略か分からないため、コメント欄でも主に英語圏のSNSネイティブ向けと覚えておきましょう。日本語混じりのコミュニティで使うなら略さず「not gonna lie」と書いた方が伝わりやすい場合もあります。

そのまま使える例文

  • NGL, I didn't expect to enjoy this.正直、こんなに楽しいと思わなかった。意外な好評価の前置き
  • Not gonna lie, that was kind of awkward.ぶっちゃけちょっと気まずかったよ。本音の状況描写
  • NGL this slapsこれ正直めちゃいいコメント欄の短い称賛
  • Not gonna lie, I cried at that part.ぶっちゃけあのシーンで泣いた。感情の打ち明け・作品評価
  • NGL I completely forgot this existed lol正直これの存在完全に忘れてたわw自虐・笑いを混ぜた自白

コメント返信例

  • Same, honestly.わかる、正直そう。
  • Lol fr thoマジそれw
  • NGL I felt that.それ正直わかりすぎる。

似た表現との違い

準備中です。

よくある質問

not gonna lieとto be honestの違いは?

ほぼ同じ前置きですが、not gonna lieの方がよりカジュアルで「意外な本音・打ち明け感」を強調します。to be honestはやや丁寧で書き言葉でも使えます。SNSのコメントならどちらも自然ですが、職場や改まった場面ではto be honestを選びましょう。

NGLってどういう略?

not gonna lieの略です。コメント欄ではNGL一語で前置きとして使われます。文頭に置いて「NGL, 〜」と続けるのが定番の形です。

「not gonna lie」を文の途中に挟んでもいい?

はい、よくある使い方です。「This track, not gonna lie, goes hard.」のように文中に挿入して強調することもあります。発話のリズムや強調ポイントによって位置を変えられるのがこの表現の柔軟なところです。

NGLの後に批判的なことを書いてもいい?

批評や否定意見の前置きとして使うこと自体は問題ありません。ただし後に続く内容が個人攻撃や侮辱になっていると、NGLを使っても失礼な発言に変わりはありません。あくまで「率直な感想を言います」という前置きであって、何を言っても許される免罪符ではないことを意識しましょう。

not gonna lieとfrはどう違う?

frはfor realの略で「マジで」「本気で」という強調・同意の副詞的な表現です。not gonna lieは「正直言うと〜」という前置き句で、その後に文が続きます。frは発言の強調として末尾や独立して使えますが、not gonna lieは文頭か文中の前置きとして機能します。

最終更新日: 2026-06-01