fair enough
読み方: フェア・イナフ
30秒でわかる意味
fair enoughは「まあそうだね・わかった・それも一理ある」という意味の表現。完全な同意ではないけど相手の主張や判断を受け入れるときに使います。
基本情報
- 表記
- fair enough
- 読み方
- フェア・イナフ
- タイプ
- 句
- 定着度
- 定番
- 使う場面
- 日常会話
「fair enough」の意味|日本語で一番近いニュアンス
日本語の「まあそうだよね」「わかった(渋々ではなく)」「それも一理ある」に近い表現です。「I agree(完全同意)」より若干控えめで、「相手の言い分はもっともだ、認めよう」という柔軟な受け入れのニュアンスがあります。
直訳と本当の意味の違い
直訳すると「十分公平・まあ公平」ですが、文脈での意味は「まあ納得、それでいいよ」という同意の言葉です。相手の説明・言い訳・理由を聞いて「なるほど、それはそうだな」と受け入れるときに使います。「OK(了解)」より「相手の言い分を認めた」というニュアンスが明確です。
海外コメントではどう読めばいい?
柔らかい同意・受け入れのサインとして読みます。「Fair enough, I can see your point(まあそうだね、言いたいことわかった)」のように議論・討論の場で使われることが多いです。相手の意見を全部賛成はしないけど「それはそうかもしれない」というときに使います。皮肉ではありません。
自分が使っても自然?
使えます。会話・SNSのコメント・カジュアルなビジネスチャットでも自然に使えます。「Fair enough, I'll try it your way(まあわかった、あなたのやり方でやってみる)」のような使い方が典型的です。
使うと変・古い・強すぎる場面
「fair enough」はやや消極的な同意のニュアンスがあるので、本当に熱烈に同意したいときは「absolutely!」「totally agree!」の方が伝わります。また、日本語で「まあ」とつく表現のように、使いすぎると「あまり乗り気じゃない人」に見える場合もあります。
そのまま使える例文
- I can't make it, I have work. — Fair enough.仕事あって行けないんだ。 — まあ、そうだよね。事情を受け入れる
- Fair enough, you've got a point there.まあそうだね、確かにそれはそう。相手の主張を認める
- If you don't like it, fair enough, it's not for everyone.気に入らないならまあしょうがない、万人向けじゃないし。好みの違いを受け入れる
コメント返信例
- Appreciate you understanding.わかってくれてありがとう。
- Yeah, I can work with that.うん、それでやれる。
似た表現との違い
準備中です。
よくある質問
fair enoughとmakes senseの違いは?
makes senseは「論理として筋が通る・理解した」というニュアンス。fair enoughは「相手の立場・気持ちを認めた・まあそれはそうだ」という受け入れのニュアンスです。
fair enoughは否定的に聞こえる?
否定的ではありませんが、「完全同意」より少し温度が低いです。言い訳や説明を聞いて「まあ仕方ないか」と受け入れるニュアンスなので、状況次第で少し消極的に聞こえることもあります。
最終更新日: 2026-05-31