makes sense
読み方: メイクス・センス
30秒でわかる意味
makes senseは「なるほど」「それは理にかなっている」という意味。説明を聞いて納得したときの相槌として非常によく使われる表現です。日本語の「なるほどね」「確かに」に近いニュアンスです。
基本情報
- 表記
- makes sense
- 読み方
- メイクス・センス
- タイプ
- 句
- 定着度
- 定番
- 使う場面
- 日常会話
「makes sense」の意味|日本語で一番近いニュアンス
日本語の「なるほど」「確かに」「そういうことか」に近い表現です。相手の説明や提案を聞いて「論理として理解できた」「道理にかなっている」と感じたときに使います。単に「わかった」(got it / understood)とは少し違い、「その理由・背景ごと納得した」というニュアンスが含まれます。
直訳と本当の意味の違い
直訳は「意味をなす」「辻褄が合う」。「This makes sense.」は「これは論理的に筋が通っている」というのが本来の意味です。会話では「説明してくれたことが理解できた・納得した」という相槌として使われます。「That doesn't make sense」と否定形にすると「意味がわからない・おかしい」という強い疑問や批判になります。
海外コメントではどう読めばいい?
コメント欄で誰かの意見や解説の下に「makes sense」とあれば、それは「納得した・同意する」という肯定のリアクションです。「Wait, that doesn't make sense」は批判・疑問のサインなので区別して読みましょう。
自分が使っても自然?
日常会話でもビジネスでも使える万能表現です。「That makes sense, thanks for explaining.」のように使うと丁寧かつ自然です。フォーマルな場面にも馴染む表現なので、幅広く活用できます。
使うと変・古い・強すぎる場面
特に大きなリスクはありません。ただし「makes sense」だけで返すと短すぎて素っ気なく見えることも。状況によっては「That makes sense to me」「Yeah, that makes total sense」のように少し言葉を足すと自然です。
そのまま使える例文
- Oh, that actually makes sense now!あ、それ言われたら確かにわかる!説明を聞いての納得
- Makes sense to me, let's do it.自分はそれでいいと思う、やろう。提案への同意
- Honestly doesn't make sense to me.正直、ちょっと意味わかんない。否定形で疑問を示す
コメント返信例
- Exactly!そうそう!
- Right? Glad it clicks.でしょ?わかってよかった。
似た表現との違い
準備中です。
よくある質問
makes senseとgot itの違いは?
got itは「情報として受け取った・了解した」、makes senseは「理由・背景ごと納得・理解した」というニュアンスがあります。説明されて腑に落ちたときはmakes senseがより自然です。
That doesn't make senseは失礼?
状況による表現です。事実の誤りや矛盾を指摘するときは自然ですが、人の意見に使うと批判的に聞こえることもあるので、文脈に注意してください。
最終更新日: 2026-05-31